Пређи на садржај

亞多尼雅

Примери:

Викицитати{第3章} {Dì 3 Zhāng}

4 亞多尼雅示法提雅
4 Sì zǐ yà duō ní yǎ shì hā jí suǒ shēng de . wǔ zǐ Shìfǎtíyǎ shì yà bǐ tā suǒ shēng de .
4. Четврти Адонија син Агитин; и пети Сефатија син Авиталин;

[[{{{2}}}|1 Цар. 1:5]]

Викицитати

第1章
5 那時、哈及的兒子亞多尼雅自尊、說、我必作王、就為自己預備車輛、馬兵、又派五十人在他前頭奔走。
5. А Адонија, син Агитин подиже се говорећи: Ја ћу бити цар. И набави себи кола и коњике, и педесет људи који трчаху пред њим.

[[{{{2}}}|5 Мој. 17:16]], [[{{{3}}}|2 Сам. 3:4]]

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押、和祭司亞比亞他商議.二人就順從他、幫助他。
7. И договараше се с Јоавом сином Серујиним и с Авијатаром свештеником, који помагаху Адонији.

2 Сам. 20:25, 1 Цар. 2:22, 1 Цар. 2:28

8 但祭司撒督 、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以、並大衛 的勇士、都不順從亞多尼雅
8. Али Садок свештеник и Венаја син Јодајев и Натан пророк и Семај и Реј и јунаци Давидови не присташе за Адонијом.

2 Сам. 23:8, 1 Цар. 4:18

9 一日亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那裡、宰了牛羊、肥犢、請他的諸弟兄、就是王的眾子、並所有作王臣僕的猶大 人、
9. Тада накла Адонија оваца и волова и угојене стоке код камена Зоелета, који је код извора Рогила, и позва сву браћу своју, синове цареве, и све људе од Јуде, слуге цареве;

1 Цар. 1:19, 1 Цар. 1:41

11 拿單對所羅門的母親拔示巴說、哈及的兒子亞多尼雅作王了、你沒有聽見麼.我們的主大衛 卻不知道。
Проширени садржај


11. Тада рече Натан Витсавеји, матери Соломуновој говорећи: Јеси ли чула да се зацарио Адонија син Агитин? А господар наш Давид не зна.

2 Сам. 3:4

13 你進去見大衛 王、對他說、我主我王阿、你不曾向婢女起誓說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上麼.現在亞多尼雅怎麼作了王呢。
13. Хајде, отиди к цару Давиду и реци му: Ниси ли се ти, господару мој царе, заклео слушкињи својој говорећи: Соломун, син твој, биће цар после мене и он ће седети на престолу мом? Зашто се дакле зацари Адонија?

1 Дн. 22:9

18 現在亞多尼雅作王了、我主我王卻不知道。
18. А сад ево Адонија се зацари, а ти, господару мој царе, и не знаш.
24 拿單說、我主我王果然應許亞多尼雅說、你必接續我作王、坐在我的位上麼。
24. И рече Натан: Царе, господару мој, јеси ли ти казао: Адонија ће бити цар после мене, и он ће седети на престолу мом?
25 他今日下去、宰了許多牛羊、肥犢、請了王的眾子和軍長、並祭司亞比亞他、他們正在亞多尼雅面前喫喝、說、願亞多尼雅王萬歲。
25. Јер отиде данас и накла волова и угојене стоке и оваца много, и позва све синове цареве и војводе и Авијатара свештеника; и ено једу и пију с њим и говоре: Да живи цар Адонија.
41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢、聽見這聲音.約押聽見角聲就說、城中為何有這響聲呢。
41. И зачу Адонија и све званице које беху с њим, пошто једоше; зачу и Јоав глас трубни, па рече: Каква је то вика и врева у граду?
42 他正說話的時候、祭司亞比亞他的兒子約拿 單來了、亞多尼雅對他說、進來罷、你是個忠義的人、必是報好信息。
42. И докле он још говораше, гле, дође Јонатан син Авијатара свештеника; и Адонија му рече: Ходи, јер си јунак и носиш добре гласе.

2 Сам. 18:27

43 約拿 單對亞多尼雅說、我們的主大衛 王、誠然立所羅門為王了。
43. А Јонатан одговори и рече Адонији: Та, господар наш, цар Давид, постави Соломуна царем.
49 亞多尼雅的眾客聽見這話、就都驚懼、起來四散。
49. Тада се препадоше, и усташе све званице Адонијине, и отидоше свак својим путем.
50 亞多尼雅懼怕所羅門、就起來、去抓住祭壇的角。
50. А Адонија бојећи се Соломуна уста и отиде, и ухвати се за рогове олтару.

2 Мој. 21:14

51 有人告訴所羅門說、亞多尼雅懼怕所羅門王、現在抓住祭壇的角、說、願所羅門王今日向我起誓、必不用刀殺僕人。
51. И јавише Соломуну говорећи: Ено, Адонија се уплашио од цара Соломуна, и ено га, ухватио се за рогове олтару, и вели: Нека му се закуне цар Соломун да неће убити слугу свог мачем.

Викицитати

第10章
16 亞多尼雅比革瓦伊亞丁
16 Yàduōníyǎ , Bǐgéwàyī , Yàdīng ,
16. Адонија, Вигвај, Адин,

Шаблон:Kate