พี่
Изглед
Тајски
[уреди]Алтернативни облици
[уреди]Алтернативни облици
Етимологија
[уреди]From Proto-Tai *biːᴮ (“older sibling”). Cognate with Northern Thai ᨻᩦ᩵, Lao ພີ່ (phī), Lü ᦗᦲᧈ (pii1), Shan ပီႈ (pīi), Ahom 𑜆𑜣 (pii), Zhuang beix, Bouyei bix.
Изговор
[уреди]Orthographic/Phonemic | พี่ b ī ˋ | |
романизација | Paiboon | pîi |
Краљевски институт | phi | |
(standard) IPA(кључ) | /pʰiː˥˩/(Р) | |
Хомофони | ผี้ว์ |
Именица
[уреди]พี่ (pîi)
- elder brother; elder sister.
- older person.
- (informal) boss; commander; leader; superior.
- (informal) an honorific given to the above described persons.
Заменица
[уреди]พี่ (pîi)
- a first person pronoun employed by a person when addressing a younger person or subordinate.
- an affectionate first person pronoun employed by a man when addressing his beloved woman.
- เจ้าฟ้าธรรมธิเบศไชยเชษฐ์สุริยวงศ์, เพลงยาวบางบท:
- ขาวสุดพุดจีบจีน เจ้ามีสีนพี่มีศักดิ์ ทั้งวังเขาชังนัก แต่พี่รักเจ้าคนเดียว
- kǎao sùt pút-jìip jiin · jâo mii sǐin pîi mii sàk · táng wang kǎo chang nák · dtɛ̀ɛ pîi rák jâo kon diao
- My Whitest Chinese Rosebay, you are of wealth, I am of worth. Though you are despised by the people throughout the palace, I shall be the only one who loves you.
- 2005, ฉัตรชัย ดุริยประณีต, ลาวม่านแก้ว:
- 2014, ไอตะวัน, เริงรักลวงใจ, eReader (Thailand):
- เจ้าฟ้าธรรมธิเบศไชยเชษฐ์สุริยวงศ์, เพลงยาวบางบท:
- a second or third person pronoun used to address an older person or superior.
- ลิลิตพระลอ:
- ผิวไข้พูลพยาธิไซร้ ยาหาย ง่ายนา ไข้หลากทั้งหลายใคร ช่วยได้ ไข้ใจแต่จักตาย ดีกว่า ไส้นา สองพี่นึกในไว้ แต่ถ้าเผาเผือ
- pì kâi puun pá-yâat sái · yaa hǎai · ngâai naa · kâi làak táng-lǎai krai · chûai dâai · kâi-jai dtɛ̀ɛ jàk dtaai · dii gwàa · sâi naa · sɔ̌ɔng pîi nʉ́k nai wái · dtɛ̀ɛ tâa pǎo pʉ̌ʉa
- Should it be a fever that only increases ailments, it will easily be treated by any medicine. All those various fevers could be dealt with by anybody. But when it is a mental fever, we better give up our lives! Then, you two can only think of awaiting the time to arrange a funeral for both of us.
- ศรีปราชญ์, อนิรุทธ์คำฉันท์:
- จึงวาดนแน่งโฉม อนิรุทธราชา นางเอาขดานมา บันทับทรวงก็ไห้โหย อ้านี้แหละรูปท้าว อันมาชมมาชายโชย จำนองกระอืดโอย ทุกขทรวงรลวงกาม ผิพี่เอ็นดูน้อง อัญเชิญช่วยมาดับความ ร้อนเร่าคือเพลิงลาม ลันลุงแดกำเดาดวง
- jʉng wâat ná-nɛ̂ng chǒom · à-ní-rút-tá raa-chaa · naang ao kà-daan maa · ban-táp suuang gɔ̂ɔ hâi hǒoi · âa níi lɛ̀ rûup táao · an maa chom maa chaai chooi · jam-nɔɔng grà-ʉ̀ʉt ooi · túk-kà suuang rá-luuang gaam · pì pîi en-duu nɔ́ɔng · an-chəən chûuai maa dàp kwaam · rɔ́ɔn râo kʉʉ pləəng laam · lan-lung dɛɛ gam-dao duuang
- So the maid drew the picture of Anirudha the fair prince [onto a slate]. Having seen the image, the princess took the slate up and pressed it with her chest, saying with tears: "Ah! This, indeed, is the picture of the lord who came to caress me!" The princess shed tears of passion as the fancy writhed her heart harshly. "Sister, if you do have compassion for me, please come and quell this unholy matter of mine. Scorching is this fire that is burning my heart and consuming my mind!", said she.
- 2007, หม่อมเจ้าชาตรีเฉลิม ยุคล and สุเนตร ชุตินธรานนท์, ตำนานสมเด็จพระนเรศวรมหาราช ภาค ๑ องค์ประกันหงสา, สหมงคลฟิล์ม อินเตอร์เนชั่นแนล:
- เดิมเรามีราชสารเจริญทางไมตรี ลงพระทัยว่า จะขอเศวตกุญชรชาติช้างเอาไว้ประดับกรุงหงสา พระเจ้าพี่ก็มิอาจตรัสถวายให้ได้ บัดนี้ ต้องยกพยุหโยธาหาญ วิถีทุเรศกันดาร จำจะขอช้างเผือกพลายเพิ่มอีกสองช้างเป็นสี่ช้าง พระเจ้าพี่จะเห็นเป็นประการใด
- dəəm rao mii râat-chá-sǎan jà-rəən taang mai-dtrii long prá-tai wâa jà kɔ̌ɔ sà-wèet-gun-chɔɔn-châat-cháang ao wái bprà-dàp grung hǒng-sǎa prá-jâao-pîi gɔ̂ɔ mí àat dtràt tà-wǎai hâi dâai bàt-níi dtɔ̂ng yók pá-yú-hà-yoo-taa-hǎan wí-tǐi tú-rêet gan-daan jam jà kɔ̌ɔ cháang pʉ̀ʉak plaai pə̂əm ìik sɔ̌ɔng cháang bpen sìi cháang prá-jâao-pîi jà hěn bpen bprà-gaan dai
- Previously, I sent a royal missive extending my amity to you, intending to ask for white elephants as ornaments of my kingdom of Haṃsā. You, brother, however, turned down my request. Now that I have brought my army here through difficult distance, I should like to ask for two more bull white elephants, being four in total. How do you think, brother?
- ลิลิตพระลอ:
- an affectionate second or third person pronoun employed by a woman to address her beloved man.
Antonyms
[уреди]Антоними
- น้อง (nɔ́ɔng)
Категорија:
- Chinese redlinks/zh-l
- Тајски terms in nonstandard scripts
- Тајски изрази наслеђени од Proto-Tai
- Тајски термини изведени од Proto-Tai
- Риме:Тајски/iː
- Тајски термини са хомофонима
- Тајски термини са ИПА изговором
- Тајски 1-слог речи
- Тајски именице
- Тајски terms with redundant script codes
- Тајски terms with redundant head parameter
- Стране са 1 унос
- Тајски informal terms
- Тајски леме
- Тајски pronouns
- Тајски terms with usage examples
- th:Family
- Thai first person pronouns
- Thai personal pronouns
- Thai second person pronouns
- Thai third person pronouns