-unt-
Appearance
Esperanto
[uredi]An extension of the participle paradigm by analogy with the finite tenses: The u vowel of conditional-mood -us plus the nt of the other active participles, -ant-, -int-, -ont-.
Suffix
[uredi]-unt-
- (nominal) -unto One who would do the action of the root
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 19:
- Je mia honorvorto de eksa kapelestro kaj ĉefkantisto, neniu gratulus tian troviĝunton.
- 1998 avgust 18, Jonathan Badger, “Re: I hate to say this but-”, in sosc.culture.esperanto[1] (Usenet):
- Henry Cabot Lodge interalie estis usona ambasdoro al Vjetnamio (Suda) dum la Usona Milito tie, k siatempe ankaux Prezidunto [se mi rajtas uzis tian nenorman formon... ;-) ]
- (please add an English translation of this navod)
- 2001 May, Paul Gubbins, “Tro da demandoj, maltro da solvoj”, in Monato, →ISSN:
- afiŝoj minacantaj vaguntojn per monpunoj ĝis kvin mil pundoj
- (please add an English translation of this navod)
- prezidi (“to preside”) → prezidunto ("one who would preside [if ...]")
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 19:
- (adjectival) -unta The active conditional participle
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 1:
- Malfacilas diri, kio fakte mishelpis Senhejmulon: ĉu la bildokrea forto de lia talento, ĉu la kompleta malkono de la temo, sed lia Jesuo estis perfekte viva, ja viva, iam ekzistunta Jesuo, kvankam cetere, havanta ĉiujn malvirtojn Jesuo.
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 1:
This rarely used suffix is not officially accepted by the World Esperanto Association, which attempts to regulate usage.