Razgovor s korisnikom:Chónggāo
Dodaj temuAppearance
Poslednji komentar: Chónggāo, 1 month ago u temi Vraćen činjenični dokaz kako prevaranti lažnim prevodom obmanjuju nauku
Vraćen činjenični dokaz kako prevaranti lažnim prevodom obmanjuju nauku
[uredi]Poštovani Chónggāo U dobrom duhu prevazilaženja razlika po pitanju činjenica. Najljubaznije bi te molio da prevedeš rečenicu: Μηνί μαϱτιῳ ίνδιxτιὥνος Ϛ έπανέστησαν οί Ούννοι xαί οί Σϰλάβοι τή Θράxη. (u pitanju je starogrčkii zapis Jovana Malale (grč: Ιωάννης Μάλαλας) iz šestog veka, autor hronike „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία)). Šta ja mogu da učinim, da olakšam rad na viktionari rečniku i tebi i sebi u budućnosti? Pozdrav Akybgd — Akybgd (razgovor) 10:30, 13. novembar 2024. (CET)
- Možete da se ne pravite pametni i obrazovani pošto oboje znamo da niste ni jedno ni drugo, kao i da se ne bavite stvarima za koje niste stručno osposobljavani. A, možete i svom cenjenom kolegi, šarlatanu Šargiću, kome su usta preputa "manuskripta", da poručite to isto. Ni maternjim još uvek niste ovladali (mešate ćirilicu i latinicu u istoj rečenici koju ne umete da sastavite pravilno, kao ni da koristite interpunkcijske znake; piše se "molio bih te", a ne "molio bi te"...), a kamoli starogrčkim (Jovan Malala je, inače, pisao srednjovekovnim grčkim, a ne starogrčkim). Niste ni linvista ni istoričar, a cenim da niste ni odmakli dalje od srednje škole, prema tome nemate nikakvog osnova da vršite revizije istorije (i to bez ikakvih dokaza) ili da se bavite prevođenjem s jezika koje niste u stanju ni da pravilno identifikujete, kamoli da poznajete leksikon, gramatiku, sintaksu, ortografiju ili fonologiju. Rečenica koju ste nevešto kopirali ne znači ništa, jer nije pravilno napisana; genitiv imenice "indikt" se ne piše "ίνδιxτιὥνος" već "ἰνδικτιῶνος", veznik "i" se ne piše "xαί" već "καὶ", dativ imenice "Trakija" se ne piše "Θράxη" već "Θρᾴκῃ". Rečenica glasi "Μηνὶ μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἐπανέστησαν οἱ Οὗννοι καὶ οἱ Σκλᾶβοι τῇ Θρᾴκῃ" i prevodi se kao "(po)digoše se (ili napadoše) Huni (Kutriguri) i Sloveni na Trakiju". Radi se o događaju koji je deo šireg obrasca slovenskih i hunskih invazija koje su tokom ovog perioda destabilizovale istočne vizantijske provincije, što će na kraju dovesti do naseljavanja slovenskih naroda na Balkan. O istom događaju piše i Teofan Ispovednik u svojoj Hronografiji. — Chónggāo (razgovor) 00:44, 14. novembar 2024. (CET)
- Poštovani Chónggāo
- Vaše obraćanje vidim kao nameru da me ponizite iz meni nepoznatog razloga. Razgovarati o različitim stavovima oko činjenica ne podrazumeva i pljuvati sagovornika. I da budem iskren, nije mi drago šta sve pišem, ali vi mi ne ostavljate izbor, pa ću vam odgovoriti u vašem stilu obraćanja.
- Meni je veliko zadovoljstvo i čast da me kontaktira neki vidovnjak, koji uz to što je obdaren, vidi kroz mrežu interneta. Pričali su mi neki momci kad sam služio vojsku (pre nekih trideset i više godina) o nekim vidovitim babama, ali o vidovnjacima nije bilo ni reči. Nakon samo jednog mejla vi ste videli celu moju prošlost, status mog obrazovanja, poznajete moje poznanike, tvrdite još da se lično dobro poznajemo itd. Moram da priznam da sam ostao bez reči i da sam se slatko nasmejao.
- 1. Sigurno vas ne poznajem i nemam iskustvo poznanstva sa vidovitom osobom u suprotnom to bih znao ne 100 % nego 1000 %.
- 2. Ko je osoba Šargić i kako vi znate da je ja poznajem, a da ja to ne znam?
- 3. Manuskript od lat. manuscriptum na srpskom se lepo kaže rukopisna knjiga ili rukopis. Upoznajte svoj jezik i ne mešajte tuđe reči, kad zato nema potrebe? Nemaju svi jezici tu privilegiju da imaju svoju reč (preci im nisu ostavili).
- 4. Probajte da ovladate maternjim bez pravopisnih grešaka:
- Po pravopisu srpskog jezika otvoreni navodnici se pišu kao „ a zatvoreni kao “.[1] Pitanje je zašto to ne poštuje srpska vikipedija?
- 4.a) „kome su usta preputa“ – predpostavljam: „prepuna“,
- 4.b) „ni linvista“ – predpostavljam: „ni lingvista“.
- 5. Jovan Malala je, inače, pisao starogrčkim: Starogrčki jezik se u književnosti koristio mnogo duže, do 7. veka n. e. Kao norma klasičnog grčkog jezika služio je dijalekt Atike iz 5. i 4. veka p. n. e. Grčki jezik u periodu 600–1453. se označava kao srednjovekovni grčki.[2] Kod Nemaca isto do 7. veka n. e.[3] Nemojte vi meni verovati ni reč, nego proverite! Takva je klasifikacija i je lepo znati činjenice.
- 6. Ja ne bih komentarisao vaše savetovanje. (mogla bi da mi izleti neka reč istine, pa bi vas to uvredilo)
- 7. Moj naklon za zapis rečenice koji je tačan: „Μηνὶ μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἐπανέστησαν οἱ Οὗννοι καὶ οἱ Σκλᾶβοι τῇ Θρᾴκῃ“ (meni nije pošlo za rukom da isto to uradim sa tataturom)
- 8. Vaš prevod nije verodostojan zapisu.
- 9. Prevod na engleskom glasi: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ [4]
- 10. Prevod na srpskom glasi: „Meseca marta, indikta sedmog [559. n.e.], Huni i Sloveni podigoše ustanak u Trakiji.“
- 11. Prevod na latinskom koji je lažan samo u jednoj reči invaserunt: Mense Martio, Indictionis VII, Hunni Sclavique Thracian invaserunt.[5] - sa značenjem: uđoše, upadoše ili napadoše je treće lice množine prošlog vremena aktivnog indikativa od glagola invado.[6]
- 12. grčka reč: επανάσταση (epanastasi)[7]
- revolucija ž.
- Značenja:
- 1. (istorija, politika) ustanak društvenih grupa ili naroda, sa ciljem oslobađanja od tiranina, ujedinjenja sa državnim entitetom, sticanja vlasti i promena na ekonomskom, kulturnom i drugim poljima
- 2. (nasilno) stav, pokret, pokret, državni udar
- 3. (po proširenju) reakcija na neku opresivnu situaciju
- 4. (figurativno) velika promena ili inovacija u nekoj oblasti
- epanastasi na engleskom [8]
- 12. Skenirano izdanje „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία): [9]
- 13. Ima još stvari koje bi mogao da navedem kako je i došlo do prevoda na srpskom, ali već sam umoran.
- Pozdrav Akybgd — Akybgd (razgovor) 22:40, 14. novembar 2024. (CET)
- Da nastavim gde sam stao.
- 14. Negde još pre korone dobijam sliku 490-te strane orginalne knjige skeniranog izdanja „Hronografija“ sa molbom da pogledam. I da budem iskren nisam obratio pažnju na grčki zapis. Tu sliku sam nekako slučajno obrisao. Prošle godine leti, objavljeni su preleminarni rezulati studije: „A genetic history of the Balkans from Roman frontier to Slavic migrations“[10][11]. Ista osoba mi se javlja sa upitom dokle sam stigao? Tražio sam prevod na srpskom, nemačkom, grčkom (kao orginal) ili engleskom. Prijatelj iz Hrvatske mi pozajmljuje knjigu srpskog istoričara Mitića i veli pročitaj to ti je to sigurno. Ja sam pročitao knjigu, slegli su se utisci, pa sam krenuo u proveru. U međuvremenu stigla je potvrda da je prevod 100% tačan. Ja sam odradio reč ustanak, napravio sliku čuvene rečenice i otpremio je. U zadnjem momentu od druga sa interneta stiže mi link: Skenirano izdanje „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία).
- 15. Ja mislim da sam valjano obrazložio i dokazao prevod, da nema mesta za spočitavanje i da samo ko neće, neće razumeti.
- 16. Imam i jednu ličnu molbu da pređemo na ti i da ne razgovaramo više na ovaj način. Pozdrav — Akybgd (razgovor) 12:47, 15. novembar 2024. (CET)
- Razlog je to, što pokušavajući da podmetnete netačne i nestručne prevode s revizionističkom namerom, Vi ponižavate one koji su to preveli ispravno, a sebe uzdižete. Ko samoga sebe uzdiže, biće ponižen, a ko samog sebe ponizuje, biće uzdignut, kažu Evanđelja. Međutim, to nije pljuvanje, već precizno i krajnje dobronamerno dekonstruisanje Vaših netačnih tvrdnji i zapažanje o Vašoj nekompetenciji na način koji ostaje u domenu činjenično utemeljene kritike. Saradnja na Vikirečniku je moguća i dobrodošla uz uslove korišćenja proverenih i naučno utemeljenih izvora. Svaki sadržaj koji promoviše pseudoistorijske ili kontroverzne narative biće uklonjen, kako bi rečnik ostao kredibilan. Prepoznavanje takvog sadržaja, kao i vaših kompetencija ili nedostatka istih, ne omogućuje mi ni vidovnjaštvo niti lično poznanstvo s Vama, već sposobnost da prepoznam i greške i pokušaje pokazivanja erudicije u Vašem pisanju, čime ono odiše, a što je samo očigledna kombinacija preuzetih informacija i uopštenih tvrdnji. S obzirom na to da insistirate na razgovoru o "različitim stavovima oko činjenica", smatram da je svrsishodno da ovu diskusiju vratimo na nivo konstruktivne razmene argumenata. Kako ste u više tačaka iskrivili istorijske i jezičke činjenice, smatram da je neophodno da razjasnim sledeće:
- Uprkos vašem insistiranju na starogrčkom, Jovan Malala je pisao srednjovekovnim prelaznim oblikom koji se razvijao u Vizantijskom periodu i koji se obično klasifikuje kao srednjovekovni grčki, iako je imao i karakteristike kini grčkog. Grčki iz Malalinog vremena pokazuje početke značajnih fonoloških i sintaksičkih promena koje definišu srednjovekovnii grčki, kao što su gubitak određenih deklinativnih završetaka i upotreba predloga umesto padežnih završetaka. Njegovo delo pokazuje gramatičke strukture koje su bile pojednostavljene u poređenju sa klasičnim kini grčkim iz ranijih vekova, pomak koji je u skladu sa razvojem jezičkih normi u Vizantijskom carstvu. Koristio je razgovorne izraze i vokabular koji je bio pod uticajem govornog grčkog tog vremena. Njegov stil i sintaksa se značajno razlikuju od uglađenog proznog stila klasičnih i ranijih kini autora. Pisao je za široku publiku, uključujući i neelitne čitaoce, što je uticalo na njegovu upotrebu za jednostavnijim i pristupačnijim jezikom koji je bio bliži narodnom. Ukratko, njegov jezik najbolje se opisuje kao rani srednjovekovni grčki, koji odražava jezičku tranziciju od kini do vizantijskog narodnog grčkog.
- Na stavku br. 1 Vam je odgovoreno.
- Na stavku br. 2 znate odgovor i sami, nema potrebe za pretvaranjem, pošto je više nego očigledno da gorepomenute informacije i tvrdnje preuzimate upravo od njega (i Mitića). Ovo je takođe očigledno iz stavke br. 11.
- U stavci br. 3 ne prepoznajete sarkazam u mom pisanju u vezi sa dotičnim pseudonaučnikom Šargićem. Vaše su primedbe o upotrebi izraza "manuskript" tamo gde za tim nema potrebe savršeno opravdane i ovom prilikom Vam izražavam podršku u upućivanju istih pomenutom Šargiću, koji ga (nepravilno) koristi u pokušaju pokazivanja svoje nepostojeće erudicije, baš kao i Vi.
- Objašnjenje prvog dela stavke br. 4 koji se tiče navodnika je dato na linku koji ste i sami postavili. Vikipedija apsolutno poštuje ovo pravopisno pravilo u svim člancima na srpskom jeziku, ali ovi razgovori nisu formalne prirode kao što su članci. U drugom delu stavke br. 4 se bavite mojim slučajnim greškama u kucanju koje su posledice mašenja tastera, dok su Vaše rezultat nepoštovanja pravopisnih pravila srpskog jezika (piše se "pretpostavljam", uz poštovanje pravila jednačenja suglasnika po zvučnosti, koje nalaže da "d" obezvučavanjem prelazi u "t").
- Na stavku br. 5 Vam je odgovoreno. Činjenica da je književni jezik do 7. veka bio starogrčki ne znači ništa, jer Malala nije pisao književnim jezikom, već narodnim vernakularom. Autor prevoda kojim se ovde služite i sam o tome govori u predgovoru: "The effort before you is intended to advertise Malalas' importance in capturing a dramatic change in Greek language and culture by the reign of Justinian in the 6th century CE. Malalas writes a repetitive post-Classical Greek, cruder than that of his contemporary Procopius".
- Oprezno s tolikom količinom istine u stavci br. 6.
- Stavka br. 7 pokazuje da Vam nije pošlo za rukom jer ne znate grčki.
- Stavke od br. 8 do br. 12: prevod na engleski (ne "na engleskom") nije verodostojan, o čemu i sam prevodilac piše u predgovoru: "a high-speed, pseudo-literal translation by Brady Kiesling in 2019. Proofreaders please step forward...Anyone doing serious scholarship must consult the 2000 Thurn Greek critical edition, horrendously expensive, and the careful English translation of Elizabeth Jeffreys, Michael Jeffreys, and Roger Scott, The Chronicle of John Malalas, 1986, Brill reprint 2017, which unfortunately will remain in copyright for the foreseeable future". U navedenom prevodu iz 1986. godine (str. 297) stoji: "In the month of March of the 7th indiction the Huns and the Slavs made an attack on Thrace".
- Promaklo Vam je jedno od više značenja izraza "επανάσταση", a sami ste ih kopirali: "(nasilno) stav, pokret, pokret, državni udar."
- Koren izraza je "ἐπανίστημι" i jedno od značenja je "podići se" ili "dignuti se" u napad ili protiv nekog, u ovom slučaju je to suverenitet i vlast romejske provincije Trakije.
- Na drugom mestu, Malala piše: "I kada su se varvarski narodi podizali protiv nas" u kontekstu sasanidskog vladara Kavada I i njegovog pisma upućenog caru Justinijanu, u kome ga obaveštava o neprijateljima Rima u vidu nomadskih plemena i varvarskih upada, naročito Huna, Avara i drugih stepskih naroda, stranim zavojevačima (ne lokalnom, domaćem stanovništvu), u sklopu romejsko-sasanidskog međunarodnog odbrambenog sporazuma. Koristi isti izraz, samo u drugom vremenu: "καὶ ποτὲ μὲν ἐθνῶν ἡμῖν ἐπανισταμένων."
- Više je nego očigledno, dakle, sagledavanjem šireg konteksta dešavanja, bliske vremenske veze o daljih detalja izveštaja, da se odlomak iz Malalinog dela odnosi na invaziju hunskih Kutrigura pod Zaberganom, o kojoj izveštavaju Agatija Sholastik i Menandar Protektor. Dativ "τη Θρακη" se odnosi na napad ovih grupa na Trakiju i sa njima i na provale Slovena sa severa koji prelaze Dunav, a "ἐπανέστησαν" u ovom kontekstu na nasilni poduhvat (pobunu ili napad), nikako u smislu revolucije ili narodnog ustanka kakvim pokušavate da ga predstavite. U prevodu na latinski, "invaserunt" nije netačan, već najpreciznije opisuje događaj, dok je Vaš "ustanak" unapred usmeren ka ideološkoj interpretaciji.
- U stavci br. 13, pogađam, govorite o mogućnosti "hijerarhijskog praćenja linije prevare" i "činjenici" da su priređivači zbornika "sledili latinsku doktrinu".
- U stavci br. 14, u rezimeu studije koju ste okačili stoje zaključci koji su u potpunom skladu sa poznatim podacima o slovenskim migracijama na Balkan: "Između ~250. i 550. godine n.e, primećujemo migrante poreklom iz Centralne/Severne Evrope i Stepe, potvrđujući da su "varvarske" migracije pokretale etnički različite konfederacije. Nakon prestanka rimske kontrole, otkrivamo masovni dolazak pojedinaca koji su genetski bili slični modernim istočnoevropskim slovenskim govornim populacijama, koji su doprineli 30%–60% poreklu balkanskih naroda, predstavljajući jednu od najvećih permanentnih demografskih promena bilo gde u Evropi tokom perioda migracija."
- Stavka br. 15: Niste. Potpuno je jasno da se za argumentaciju oslanjate na subjektivne interpretacije i na pokušaje koji odražavaju nizak nivo poznavanja istorije i lingvistike. Ovakvi pokušaji nisu ništa više od samoobmanjivanja.
- Stavka br. 16: Ne, hvala. Ako insistirate na razgovoru sa mnom "na ti", to ćete morati da zaslužite. Počnite sa ispravljanjem svojih osnovnih grešaka, bez pokušaja uticanja na istorijske narative kroz neosnovane manipulacije. Kad steknete kredibilitet koji opravdava diskusiju na ravnopravnom nivou, rado ću preći na ličniji ton. Do tada, ostajem u domenu strogo profesionalne kritike i analize. — Chónggāo (razgovor) 22:15, 15. novembar 2024. (CET)
- Poštovani Chónggāo
- Da mi ne piskaramo džabe, vama je očigledno teško da ispratite i razumete običnu pisanu formu i broj stavki. U vašem neprofesionalnom obraćanju, koje je uz to konfuzno i kontradiktorno do izražaja dolazi vaše „vaspitanje“. Gubite kompas o temi u vremenu i prostoru. Pišete o stvarima koje su irelevantne za raspravu iz samo vama poznatih razloga. Prepoznajete i vidite kroz mrežu interneta, vidite moju prošlost i još mnogo toga vam se priviđa i vi to smatrate za normalno, a sebe vidite kao neko ko je bolji od drugih. Da li ste vi ozbiljni?
- 1. Bolje da pređemo na činjenice. Za vas je u reči ustanak [1], navedeni primer sporan:
- [1.1.] Jovan Malala (grč: Ιωάννης Μάλαλας) romejski hroničar, autor hronike „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία) kao savremenik dešavanja beleži: „Meseca marta, indikta sedmog [559. n.e.], Huni i Sloveni podigoše ustanak u Trakiji.“
- „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“
- i kao prvu referencu navodim stranicu: [2] gde piše:
- § 18.490 Suddenly, while the Isaurians were working, the eastern part of of the front support collapsed, and it crushed the ciborium with the Holy Table. The remaining part of it was taken down, and these vaults were rebuilt, raising the dome by 20 feet.
- In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.
- 1.a) Da li rečenica: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ stoji na stranici Fondacije Laskaridis? Da.
- 1.b) Da li je ovo na stranici Fondacije Laskaridis napisao istoričar Mitić? Ne.
- 1.v) Da li je ovo na stranici Fondacije Laskaridis napisao dotični Šargić? Ne.
- 1.g) Ja odgovorno tvrdim da ovo nisam napisao na stranici Fondacije Laskaridis.
- 2. Ko je Aikaterini Laskaridi Foundation
- 2.a) https://topostext.org
- 2.b) Fondacija Aikaterini Laskaridis, osnovana kao neprofitna organizacija i nastavlja kulturnu aktivnost pokojne Aikaterini Laskaridis, započetu pre pedesetak godina u Neo Faliru koja traje do danas.
- 2.v) Delokrug Fondacije je da promoviše grčku umetnost i pismo, kao i pomorsku tradiciju i istoriju.
- 2.g) Pored biblioteke od 30.000 knjiga za iznajmljivanje, fondacija ima i Istorijsku biblioteku sa oko 350.000 naslova, uključujući veliki broj inkunabula i drevnih tekstova.
- 2.d) Osim toga, fondacija svake godine organizuje i sprovodi niz događaja, predavanja, sastanaka i konferencija u mnogim oblastima pisma i kulture uopšte, koje predstavljaju istaknuti članovi akademske i univerzitetske zajednice u Grčkoj i inostranstvu. Upravni odbor, kojim predsedava Panos Laskaridis, sastavljen je od članova porodice Laskaridis; Fondaciju vodi njena potpredsednica Katerina Laskaridis. Naučnim savetodavnim komitetom naučnika i nastavnika predsedava dr Atanasios Fokas, član Atinske akademije i profesor Univerziteta u Kembridžu.
- Zaključak: porodica Laskaridis ima grčke korene i Grčki jezik joj nije stran, a fondacija koju vode, vrvi od stručnjaka i akademika posvećeni grčkoj umetnosti, tradiciji i kulturi.
- 3. Vi i (pored vaših moći) mi ne navodite ime i prezime autora kritike (verskog karaktera) na račun John Brady Kiesling-a koji se obraća u predgovoru i izostavili ste najvažniji deo predgovora „slučajno“ ili namerno.
- 3.a) Predzadnje četiri rečenice: „Drawing seemingly at random from a grab-bag of mostly third-hand sources, he glues together garbled Greek and Syrian myth and history into something a pious Christian could tolerate. He is the most detailed surviving source in Greek for Antioch on the Orontes, his home town, and offers many unique factoids. Corrections gratefully accepted (JBK 2019). This text has 1756 tagged references to 302 ancient places.“
- 3.b) John Brady Kiesling bivši američki diplomata koji je studirao antičku istoriju i arheologiju je u najmanju ruku dobro poznat Fondaciji Laskaridis. Na stranici Fondacije: [3]: , data je kratka biografija dotičnog gospodina.
- Zaključak: Ispravke (verskog karaktera) su prihvaćene i odrađene 2019 godine. To vam je „slučajno“ promaklo. Činjenica je da na dan 03.12.2024 rečenica: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ još uvek stoji, tamo gde je stajala i pre pet godina, zato što je prevod tačan i to jamči Fondacija Laskaridis.
- 4. Ako ste vi mišljenja da znate i razumete bolje Grčki od saradnika Fondacije Laskaridis, obratite im se imenom i prezimenom i vašom stručnom spremom na link: [4] prosvetlite ih svojim znanjem, iznesite svoje mišljenje, ali i činjenice.
- 4.a) Skrenite im pažnju, da po vašem mišljenju rečenica: „In March, 7th of the Indiction [559 CE], the Huns and Slavs in Thrace staged an uprising.“ citiram vas: „promoviše pseudoistorijske ili kontroverzne narative“ i da mora biti obrisan. Budite dosledni u svom stavu i naglasite da im se vi obraćate u najboljoj nameri.
- 4.b) Citiram vas: „precizno i krajnje dobronamerno dekonstruisanje Njihovih netačnih tvrdnji i zapažanje o Njihovoj nekompetenciji na način koji ostaje u domenu činjenično utemeljene kritike.“
- 4.v) Napomenite da posedujete moć, citiram vas: „sposobnost da prepoznam i greške i pokušaje pokazivanja erudicije u Njihovom pisanju, čime ono odiše, a što je samo očigledna kombinacija preuzetih informacija i uopštenih tvrdnji.“
- 4.g) Ako to ne učinite, smatraću da nemate kompetencije.
- 4.d) Ne znam da li će vas ozbiljno shvatiti, ali morate imati u vidu da postoji mogućnost da umesto odgovora, dobijete poziv za parnični postupak.
- 5. Vaš „visok“ nivo poznavanja istorije, a posebno lingvistike. Stiče se utisak da ste često izostajali sa predavanja u svom obrazovanju. Nekako vas je predavanje o pojmu polisemija i homonimija zaobišlo tokom celog obrazovanja, što je praktično nemoguće. Pojam vam je nekako stran, a o značenju i da ne govorimo. Propustili ste priliku u dva obraćanja da mi to naglasite, da bi ste mi podvukli vašu visoku obrazovanost.
- 6. kao treću referencu navodim stranicu: [5] gde piše: „Μηνὶ μαρτίῳ ἰνδικτιῶνος ζʹ ἐπανέστησαν οἱ Οὗννοι καὶ οἱ Σκλᾶβοι τῇ Θρᾴκῃ“
- 6.a) Da li gore navedena rečenica stoji na stranici „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία) pages=490: Da.
- 6.b) Reč: επανάσταση (epanástasi) na grčkom i njeno značenje sa referencom i onako kako je razumeju svi osim vas, pročitajte i upoznajte se: [6]
- Tri članka na grčkom, gde je upotrebljena reč επανάσταση (epanástasi) i kako sami Grci upotrebljavaju reč, koje sa vašim tumačenjem nema nikakve veze.
- 6.v) Επανάσταση (Revolucija) [7]
- 6.g) Η Κήρυξη της Επανάστασης του 1821 ανά περιοχές της Ελλάδας (Proglašenje revolucije 1821. po regionima Grčke)
- [8]
- 6.d) Ελληνική Επανάσταση στη Θράκη (Grčka revolucija u Trakiji)
- [9]
- 7. Vaše tumačenje ili onako kako samo vi tumačite citiram vas: „a "ἐπανέστησαν" u ovom kontekstu na nasilni poduhvat (pobunu ili napad), nikako u smislu revolucije ili narodnog ustanka kakvim pokušavate da ga predstavite.“ Osim vaših ličnih tvrdnji koje su po referencama neutemeljene i neuverljive, a vi mi u prilog vašeg tumačenja niste naveli ni jednu referencu za reč επανάσταση koja potkrepljuje te vaše tvrdnje. Moram priznati da je upravo to pseudotumačenje koje ignoriše činjenice i reference. To što ste vi sami sebi referenca citiram vas: „samoobmanjujete“ sami sebe, to je vrlo „naučno i poželjno.“
- U latinskom prevodu, "invaserunt" da bi bio održiv potreban mu je ekvivalentan glagolski oblik na grčkom nešto poput εἰσβᾰ́λλω (eisbállō) Perfekt: εἰσβέβληκᾰ eisvévlikă [10] Namerno kažem poput, jer nije moje da nagađam, a i nemam one vaše „moći“ pa da vidim petnaest vekova u nazad i da znam šta je on mislio. Vi ste skloni takvim „sposobnostima“.
- 8. Ja se nisam bavio likom Jovana Malale, niti sam pisao kritiku njegovog dela Hronografija, da bih karakterisao njegovog stil pisanja na kome ste vi insistirali, da bi skrenuli temu sa predmetne rečenice. Niste mi ni pomenuli crkvenoslovenski prevod rukopisa Hronografije iz desetog veka na osnovu koga se mogu rekonstruisati neki nedostajući odlomci dela. Umesto toga vi mi pominjete Teofana Ispovednika i njegovu Hronografiju i narodski rečeno skačete sami sebi u stomak. Rukopis priređen u Lajpcigu 1833 godine na rubu grčkog zapisa Teofan se poziva na Malalu i on ga parafrazira. (potražite ga na internetu i vidite svojim očima). Da ste istoričar to bi ste znali.
- 9. Pružio sam vam priluku da mi se obratite dva puta. Oslobodili ste svoju frustraciju, iskazali kompleks niže i više vrednosti, dali ste sebi za pravo da me vređate. Prevideli ste da niste član moje porodice ili rodbine i da niste deo kruga mojih prijatelja, pa ne moram da tolerišem vaše neznanje i čitam vaše gluposti. Ne znam kakva ste negativna iskustva imali u životu, ali ne želim ni da znam. Jedno je sigurno, nismo išli zajedno u istu školu.
- Možda ja nisam završio ni prvi razred, a možda sam i neobrazovan. Ali nije vaše da mi tako nešto kažete, jer nemate potrebne kvalifikacije, osim toga niste ni lekar, (nemojte se baviti stvarima koje nisu za vas). Tako da ne mogu da vas uzmem za ozbiljno. To što ste vi umislili, da vam znanje curi iz ušiju, da ste inteligentni i kul … lepo za vas. Samo pogledajte se u ogledalo i sa tom lepotom i znanjem pronađite neku devojku koja može/ hoće da vas trpi i ostavite porod. Mislim šteta za inteligenciju, zar ne? Za one vaše „moći“, potražite stručnu pomoć da ih neko „baždari“, spusti na zemlju i vrati u realno vreme i prostor.
- Ja ne želim da mi se ikad više obratiti i da me ubuduće poštedite vašeg pisanja, znanja i izliva pameti. U bilo kom obliku i za dobro i za zlo. Pod bilo kojim drugim nadimkom uključujući Chónggāo.
- Usput rečeno. Prenosim vam pozdrave mog advokata, koji od ove sedmice poseduje i moje punomoćje. U slučaju da me i dalje uznemiravate, reagovaće preko nadležnih organa. Ja sam mu dostavio našu „prepisku“. On u vašem pisanju vidi neosnovano omaložavanje moje ličnosti, pretnju iznešenu u stavci broj 6 i neke bezraložno vraćene/ obrisane reči, sobzirom da imaju reference i da su tačne, a vi ste ih svojevoljno uklonili, ne može se drugačije objasniti osim kao vaša nacionalna netrpeljivost i verska netolerancija.
- Na ovo pisanje ne treba da odgovorite.
- Želim vam svako dobro — Akybgd (razgovor) 20:51, 3. decembar 2024. (CET)
- E, mrš bre u pizdu materinu i ti i tvoj advokat, jesi razumeo? Nađi nekog drugog da mu stimulišeš pražnjenje creva kilometarskim tekstovima besmisla i ne izigravaj mi tu nekog učenjaka više, jeb'o te Jovan Malala i "ustanak Huna u Trakiji", debilu. Eto, uspeo si da zaslužiš obraćanje "na ti". — Chónggāo (razgovor) 12:04, 4. decembar 2024. (CET)
- ↑ Znaci navoda: [[11]]
- ↑ Srpski: [[12]]
- ↑ Nemački: [[13]]
- ↑ Malala, Jovan (2019) „Hronografija“, Laskaridis, Fondacija, page § 18.490 [[14]]
- ↑ invaserunt: [[15]]
- ↑ invado: [[16]]
- ↑ epanastasi na grčom: [[17]]
- ↑ epanastasi na engleskom: [[18]]
- ↑ Jovan Malala (grč: Ιωάννης Μάλαλας) - „Hronografija“ (grč: Χρονογραφία) pages=490: [[19]]
- ↑ A genetic history of the Balkans from Roman frontier to Slavic migrations: [[20]]
- ↑ GENOMSKA ISTRAŽIVANjA BALKANA - video zapis: [[21]]