ואת

Извор: Викиречник
Иди на навигацију Иди на претрагу

Древни хебрејски[уреди]

n [уреди]

Реч Изговор Значење
Préfixe ו v et
Préposition de base את COD/avec


ואת */və.eθ/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de את

בְּרֵאשִׁיתבָּרָאאֱלֹהִיםאֵתהַשָּׁמַיִםוְאֵתהָאָרֶץ׃ (Gn 1, 1) — Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Trad. Segond)

1. У11[1] почетку11[2] створи11[3] Бог11[4] небо11[5] и11[6] земљу11[7].

[[|Јов 38:4]]4474[1], [[|Иса. 44:24]]24723[2], [[|Иса. 45:18]]18724[3], [[|Јован 1:1]]1998[4], [[|Јован 1:3]]3998[4], [[|Рим. 1:20]]201047[1], [[|Кол. 1:16]]161117[1], [[|Јевр. 1:10]]101134[1], [[|Јевр. 11:3]]31144[1]

[[|21]] [[|2]]

1. Мојсијева וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־שְׁנֵיהַמְּאֹרֹתהַגְּדֹלִיםאֶת־הַמָּאוֹרהַגָּדֹללְמֶמְשֶׁלֶתהַיּוֹםוְאֶת־הַמָּאוֹרהַקָּטֹןלְמֶמְשֶׁלֶתהַלַּיְלָהוְאֵתהַכּוֹכָבִים׃ (Gn 1, 16) — Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. (Trad. Segond)

16. И116[8] створи13[3] Бог114[4] два видела велика: видело веће да управља даном, и118[6] видело мање да управља ноћу, и119[6] звезде.{{{2}}}{{{3}}}[9]

[[{{{2}}}|15]] [[{{{3}}}|17]]

1. Мојсијева

וַיִּבְרָאאֱלֹהִיםאֶת־הַתַּנִּינִםהַגְּדֹלִיםוְאֵתכָּל־נֶפֶשׁהַחַיָּההָרֹמֶשֶׂתאֲשֶׁרשָׁרְצוּהַמַּיִםלְמִינֵהֶםוְאֵתכָּל־עוֹףכָּנָףלְמִינֵהוּוַיַּרְאאֱלֹהִיםכִּי־טוֹב׃ (Gn 1, 21) — Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. (Trad. Segond)
21. И121[8] створи4[3] Бог118[4] китове велике и124[6] све живе душе што се мичу, што проврвеше по води по врстама својим, и125[6] све птице крилате по врстама њиховим. И122[8] виде Бог119[4] да је добро;

[[{{{2}}}|20]] [[{{{3}}}|22]]

1. Мојсијева וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־חַיַּתהָאָרֶץלְמִינָהּוְאֶת־הַבְּהֵמָהלְמִינָהּוְאֵתכָּל־רֶמֶשׂהָאֲדָמָהלְמִינֵהוּוַיַּרְאאֱלֹהִיםכִּי־טוֹב׃ (Gn 1, 25) — Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. (Trad. Segond)

25. И126[8] створи15[3] Бог122[4] звери земаљске по врстама њиховим, и132[6] стоку по врстама њеним, и133[6] све ситне животиње на земљи по врстама њиховим. И127[8] виде Бог123[4] да је добро.
[[{{{2}}}|≪]][[{{{3}}}|≫]]

1. Мојсијева

וַיִּצֶריְהוָהאֱלֹהִיםמִן־הָאֲדָמָהכָּל־חַיַּתהַשָּׂדֶהוְאֵתכָּל־עוֹףהַשָּׁמַיִםוַיָּבֵאאֶל־הָאָדָםלִרְאוֹתמַה־יִּקְרָא־לוֹוְכֹלאֲשֶׁריִקְרָא־לוֹהָאָדָםנֶפֶשׁחַיָּההוּאשְׁמוֹ׃ (Gn 2, 19) — l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. (Trad. Segond)
19. Јер Господ Бог11[1] створи11[1] од земље све звери пољске и све птице небеске, и доведе к Адаму да види како ће коју11[1] назвати, па како11[1] Адам назове коју животињу11[1] онако да јој буде име;

[[{{{2}}}|Псал. 8:6]]

1 Moj. 2

וַיְגָרֶשׁאֶת־הָאָדָםוַיַּשְׁכֵּןמִקֶּדֶםלְגַן־עֵדֶןאֶת־הַכְּרֻבִיםוְאֵתלַהַטהַחֶרֶבהַמִּתְהַפֶּכֶתלִשְׁמֹראֶת־דֶּרֶךְעֵץהַחַיִּים׃ס (Gn 3, 24) — C'est ainsi qu’il chassa Adam; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. (Trad. Segond)
24. И изагнав човека постави пред вртом едемским херувима с пламеним мачем, који се вијаше и тамо и амо, да чува пут ка дрвету од живота.

[[{{{2}}}|1 Мој. 3:8]], [[{{{3}}}|Псал. 104:4]], [[{{{4}}}|Јован 14:6]], [[{{{5}}}|Јевр. 1:7]]

1 Мој. 3

וַיִּזְכֹּראֱלֹהִיםאֶת־נֹחַוְאֵתכָּל־הַחַיָּהוְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָהאֲשֶׁראִתּוֹבַּתֵּבָהוַיַּעֲבֵראֱלֹהִיםרוּחַעַל־הָאָרֶץוַיָּשֹׁכּוּהַמָּיִם׃ (Gn 8, 1) — Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. (Trad. Segond)
1. А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.

[[{{{2}}}|1 Мој. 19:29]], [[{{{3}}}|2 Мој. 2:24]], [[{{{4}}}|2 Мој. 14:21]], [[{{{5}}}|2 Мој. 15:10]], [[{{{6}}}|1 Сам. 1:19]], [[{{{7}}}|Псал. 104:7]], [[{{{8}}}|Псал. 105:42]], [[{{{9}}}|Псал. 136:23]]

וְאֵתכָּל־נֶפֶשׁהַחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםבָּעוֹףבַּבְּהֵמָהוּבְכָל־חַיַּתהָאָרֶץאִתְּכֶםמִכֹּליֹצְאֵיהַתֵּבָהלְכֹלחַיַּתהָאָרֶץ׃ (Gn 9, 10) — avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l’arche, soit avec tous les animaux de la terre. (Trad. Segond)
10. И са свим животињама, што су с вама од птица, од стоке и од свих звери земаљских што су с вама, са свачим што је изашло из ковчега, и са свим зверима земаљским.

[[{{{2}}}|1 Мој. 8:1]]

    • וְאֶת־הַיְבוּסִיוְאֶת־הָאֱמֹרִיוְאֵתהַגִּרְגָּשִׁי׃ (Gn 10, 16) — et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, (Trad. Segond)
    • וַיִּקַּחתֶּרַחאֶת־אַבְרָםבְּנוֹוְאֶת־לוֹטבֶּן־הָרָןבֶּן־בְּנוֹוְאֵתשָׂרַיכַּלָּתוֹאֵשֶׁתאַבְרָםבְּנוֹוַיֵּצְאוּאִתָּםמֵאוּרכַּשְׂדִּיםלָלֶכֶתאַרְצָהכְּנַעַןוַיָּבֹאוּעַד־חָרָןוַיֵּשְׁבוּשָׁם׃ (Gn 11, 31) — Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent. (Trad. Segond)
    • וּבְאַרְבַּעעֶשְׂרֵהשָׁנָהבָּאכְדָרְלָעֹמֶרוְהַמְּלָכִיםאֲשֶׁראִתּוֹוַיַּכּוּאֶת־רְפָאִיםבְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִםוְאֶת־הַזּוּזִיםבְּהָםוְאֵתהָאֵימִיםבְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃ (Gn 14, 5) — Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm, (Trad. Segond)
    • אֶת־הַקֵּינִיוְאֶת־הַקְּנִזִּיוְאֵתהַקַּדְמֹנִי׃ (Gn 15, 19) — le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, (Trad. Segond)
    • וַיִּקַּחאַבְרָהָםאֶת־יִשְׁמָעֵאלבְּנוֹוְאֵתכָּל־יְלִידֵיבֵיתוֹוְאֵתכָּל־מִקְנַתכַּסְפּוֹכָּל־זָכָרבְּאַנְשֵׁיבֵּיתאַבְרָהָםוַיָּמָלאֶת־בְּשַׂרעָרְלָתָםבְּעֶצֶםהַיּוֹםהַזֶּהכַּאֲשֶׁרדִּבֶּראִתּוֹאֱלֹהִים׃ (Gn 17, 23) — Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait acquis à prix d’argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d’Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l’ordre que Dieu lui avait donné. (Trad. Segond)
    • וַיַּהֲפֹךְאֶת־הֶעָרִיםהָאֵלוְאֵתכָּל־הַכִּכָּרוְאֵתכָּל־יֹשְׁבֵיהֶעָרִיםוְצֶמַחהָאֲדָמָה׃ (Gn 19, 25) — Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre. (Trad. Segond)
    • וּלְשָׂרָהאָמַרהִנֵּהנָתַתִּיאֶלֶףכֶּסֶףלְאָחִיךְהִנֵּההוּא־לָךְכְּסוּתעֵינַיִםלְכֹלאֲשֶׁראִתָּךְוְאֵתכֹּלוְנֹכָחַת׃ (Gn 20, 16) — Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. (Trad. Segond)

n [уреди]

Реч Изговор Значење
Préfixe ו v et
Préposition de base את COD/avec


ואת */və.æθ/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de את
וַיִּקַּח־לוֹאֶת־כָּל־אֵלֶּהוַיְבַתֵּראֹתָםבַּתָּוֶךְוַיִּתֵּןאִישׁ־בִּתְרוֹלִקְרַאתרֵעֵהוּוְאֶתהַצִפֹּרלֹאבָתָר׃ (Gn 15, 10) — Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Trad. Segond)
10. И он узе све то, и расече на поле, и метну све поле једну према другој; али не расече птице.

[[{{{2}}}|3 Мој. 1:17]], [[{{{3}}}|Јер. 34:18]]

n [уреди]

Реч Изговор Значење
Préfixe ו v et
Préposition de base את COD/avec


ואת */və.æθ/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de את
וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־שְׁנֵיהַמְּאֹרֹתהַגְּדֹלִיםאֶת־הַמָּאוֹרהַגָּדֹללְמֶמְשֶׁלֶתהַיּוֹםוְאֶת־הַמָּאוֹרהַקָּטֹןלְמֶמְשֶׁלֶתהַלַּיְלָהוְאֵתהַכּוֹכָבִים׃ (Gn 1, 16) — Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. (Trad. Segond)
16. И116[8] створи13[3] Бог114[4] два видела велика: видело веће да управља даном, и118[6] видело мање да управља ноћу, и119[6] звезде.{{{2}}}{{{3}}}[9]

[[{{{2}}}|15]] [[{{{3}}}|17]]

1. Мојсијева

    • וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־חַיַּתהָאָרֶץלְמִינָהּוְאֶת־הַבְּהֵמָהלְמִינָהּוְאֵתכָּל־רֶמֶשׂהָאֲדָמָהלְמִינֵהוּוַיַּרְאאֱלֹהִיםכִּי־טוֹב׃ (Gn 1, 25) — Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. (Trad. Segond)
25. И126[8] створи15[3] Бог122[4] звери земаљске по врстама њиховим, и132[6] стоку по врстама њеним, и133[6] све ситне животиње на земљи по врстама њиховим. И127[8] виде Бог123[4] да је добро.
[[{{{2}}}|≪]][[{{{3}}}|≫]]

1. Мојсијева

    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםהִנֵּהנָתַתִּילָכֶםאֶת־כָּל־עֵשֶׂבזֹרֵעַזֶרַעאֲשֶׁרעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוְאֶת־כָּל־הָעֵץאֲשֶׁר־בּוֹפְרִי־עֵץזֹרֵעַזָרַעלָכֶםיִהְיֶהלְאָכְלָה׃ (Gn 1, 29) — Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. (Trad. Segond)
29. И130[8] још рече110[10] Бог127[4]: Ево, дао сам вам све биље што носи семе по свој земљи, и145[6] сва дрвета родна која носе семе; то ће вам бити за храну.

[[{{{2}}}|Јов 36:31]], [[{{{3}}}|Псал. 136:25]], [[{{{4}}}|Псал. 146:7]], [[{{{5}}}|Дела 14:17]]

[[{{{6}}}|≪]][[{{{7}}}|≫]]

1. Мојсијева

    • עַל־כֵּןיַעֲזָב־אִישׁאֶת־אָבִיווְאֶת־אִמּוֹוְדָבַקבְּאִשְׁתּוֹוְהָיוּלְבָשָׂראֶחָד׃ (Gn 2, 24) — C'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. (Trad. Segond)
24. Зато11[1] ће оставити човек оца свог и матер11[1] своју, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.

[[{{{2}}}|Псал. 45:10]], [[{{{3}}}|Мат. 19:5]], [[{{{4}}}|Мар. 10:7]], [[{{{5}}}|1 Кор. 6:16]], [[{{{6}}}|Ефес. 5:28]]

1 Moj. 2

    • וַיְהִי־נֹחַבֶּן־חֲמֵשׁמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדנֹחַאֶת־שֵׁםאֶת־חָםוְאֶת־יָפֶת׃ (Gn 5, 32) — Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. (Trad. Segond)
32. А Ноју кад би пет стотина година, роди Ноје Сима, Хама и Јафета.

1 Мој. 5

    • וַיּוֹלֶדנֹחַשְׁלֹשָׁהבָנִיםאֶת־שֵׁםאֶת־חָםוְאֶת־יָפֶת׃ (Gn 6, 10) — Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. (Trad. Segond)
10. И роди Ноје три сина: Сима[11], Хама и Јафета.

1 Мој. 6

    • וַיִּזְכֹּראֱלֹהִיםאֶת־נֹחַוְאֵתכָּל־הַחַיָּהוְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָהאֲשֶׁראִתּוֹבַּתֵּבָהוַיַּעֲבֵראֱלֹהִיםרוּחַעַל־הָאָרֶץוַיָּשֹׁכּוּהַמָּיִם׃ (Gn 8, 1) — Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. (Trad. Segond)
1. А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.

[[{{{2}}}|1 Мој. 19:29]], [[{{{3}}}|2 Мој. 2:24]], [[{{{4}}}|2 Мој. 14:21]], [[{{{5}}}|2 Мој. 15:10]], [[{{{6}}}|1 Сам. 1:19]], [[{{{7}}}|Псал. 104:7]], [[{{{8}}}|Псал. 105:42]], [[{{{9}}}|Псал. 136:23]]

    • וַיְבָרֶךְאֱלֹהִיםאֶת־נֹחַוְאֶת־בָּנָיווַיֹּאמֶרלָהֶםפְּרוּוּרְבוּוּמִלְאוּאֶת־הָאָרֶץ׃ (Gn 9, 1) — Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre. (Trad. Segond)
1. И Бог благослови Ноја и синове његове, и рече им; рађајте се и множите се и напуните земљу;

[[{{{2}}}|1 Мој. 1:28]], [[{{{3}}}|1 Мој. 35:11]], [[{{{4}}}|Иса. 45:18]], [[{{{5}}}|Јер. 29:6]]

    • וַאֲנִיהִנְנִימֵקִיםאֶת־בְּרִיתִיאִתְּכֶםוְאֶת־זַרְעֲכֶםאַחֲרֵיכֶם׃ (Gn 9, 9) — Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous; (Trad. Segond)
9. А ја ево постављам завет свој с вама и с вашим семеном након вас,
    • מִן־הָאָרֶץהַהִואיָצָאאַשּׁוּרוַיִּבֶןאֶת־נִינְוֵהוְאֶת־רְחֹבֹת עִירוְאֶת־כָּלַח׃ (Gn 10, 11) — De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, (Trad. Segond)
11. Из те земље изађе Асур, и сазида Ниневију и Ровот град и Халах,
    • וְאֶת־רֶסֶןבֵּיןנִינְוֵהוּבֵיןכָּלַחהִואהָעִירהַגְּדֹלָה׃ (Gn 10, 12) — et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. (Trad. Segond)
12. И Дасем између Ниневије и Халаха; то је град велик.
    • וּמִצְרַיִםיָלַדאֶת־לוּדִיםוְאֶת־עֲנָמִיםוְאֶת־לְהָבִיםוְאֶת־נַפְתֻּחִים׃ (Gn 10, 13) — Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, (Trad. Segond)
13. А Месраин роди Лудеје и Енемеје и Лавеје и Нефталеје,
    • וְאֶת־פַּתְרֻסִיםוְאֶת־כַּסְלֻחִיםאֲשֶׁריָצְאוּמִשָּׁםפְּלִשְׁתִּיםוְאֶת־כַּפְתֹּרִיםס׃ (Gn 10, 14) — les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. (Trad. Segond)
14. И Патросеје и Хасмеје, одакле изађоше Филистеји и Гафтореји.

[[{{{2}}}|1 Дн. 1:12]], [[{{{3}}}|Језек. 29:14]]

    • וּכְנַעַןיָלַדאֶת־צִידֹןבְּכֹרוֹוְאֶת־חֵת׃ (Gn 10, 15) — Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; (Trad. Segond)
15. А Ханан роди Сидона, првенца свог, и Хета,
    • וְאֶת־הַיְבוּסִיוְאֶת־הָאֱמֹרִיוְאֵתהַגִּרְגָּשִׁי׃ (Gn 10, 16) — et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, (Trad. Segond)
16. И Јевусеја и Амореја и Гергесеја,

n [уреди]

  • Masorète: וְאֵת, וְאֶת, וְאֶת־
  • API: */və.eθ/, */və.æθ/, */və.æθ/

n [уреди]



Референце[уреди]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 ПОСТАЊЕ 1 [1] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  2. 2,0 2,1 ПОСТАЊЕ 1 [2] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 ПОСТАЊЕ 1 [3] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 ПОСТАЊЕ 1 [4] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  5. ПОСТАЊЕ 1 [5] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  6. 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 6,11 ПОСТАЊЕ 1 [6] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  7. ПОСТАЊЕ 1 [7] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 8,6 8,7 8,8 ПОСТАЊЕ 1 [8] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN 1
  9. 9,0 9,1 ПОСТАЊЕ 1 [9] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN 1
  10. ПОСТАЊЕ 1 [10] u Ђура Даничић, др. Димитрије Стефановић (2007) Библија, -->, pages 813: “страна 1”→ISBN 1
  11. [Alphabet[11]]

Изведене речи: ואת

Фузи ћирилица: ואת

+

+

++

++

+++

+++


+++++++++++++++

Проширени садржај


++++++++++++++++++++++++++++


+++++++++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++++++++

циклична група
Paley13.svg🁣🀲🀳🂓
О слици