In Article 3 Paragraph 8 of the 2000 edict establishing the Revised Romanization, provision is made for a system for academic use which represents the original hangul more precisely than standard RR. This system uses the standard jamo equivalents, without exception: for example, ㄱ is represented as "g" regardless of position and pronunciation. Thus for example 백 is baeg, and 막히다 is maghida (cf. baek, makhida in the standard system). In addition, syllable-initial ㅇ is represented by a hyphen. Thus "백이" is romanized "baeg-i" while "배기" is romanized "baegi."
RR transliteration is almost entirely unambiguous in its representation of written Korean. However, it does not represent pronunciation clearly.
In general, it is expected that McCune-Reischauer romanizations will follow the original 1939 system, with necessary adjustments based on the phonetics of modern Korean. For example, the standard South Korean pronunciation of 한자 would be romanized hanja, not hancha as given in the 1939 paper, because the ㅈ is no longer tensed. However, if it is considered likely to be of interest, differences between how different versions of MR would represent a particular word or phrase may be included.
Uopšteno gledano, očekuje se da će romanizacije McCune-Reischauera pratiti originalni sistem iz 1939. godine, uz neophodna prilagođavanja zasnovana na fonetici savremenog korejskog jezika. Na primer, standardni južnokorejski izgovor 한자 bi bio romanizovan "hanja", a ne "hancha", kako je dato u papiru iz 1939. godine, jer ㅈ nije više napet. Međutim, ukoliko se smatra da je verovatno interesantna, mogu se uključiti razlike između različitih verzija MR-a.
Yale is the only romanization system which represents both the written and the spoken form of Korean words without ambiguity. However, it is seldom used outside of the linguistic community.
The variant of Yale used for Middle Korean is the only romanization in use for that language.